Юридический перевод — это перевод текстов, относящихся к области права и используемых для обмена юридической информацией между людьми, говорящими на разных языках. Юридический перевод требует тщательности и аккуратности, и, конечно же, знания юридических терминов и традиций в делопроизводстве различных стран. Перевод уставов, договоров и соглашений, сложных двуязычных и мультиязычных контрактов, законодательных актов различных стран, сертификатов, документов арбитражных споров и международных судов, страховых документов и т.п., а также просто доверенностей, завещаний и перевод личных документов граждан. Для адекватной передачи и точности юридической информации документа язык юридического перевода должен быть точным, ясным и однозначным. Нужно быть знакомым со специфическими юридическими клише и правилами правильного употребления различных терминов именно в юридическом аспекте. Непременным этапом процесса перевода учредительных документов является редактирование текста перевода юристом - то есть редактором, имеющим юридическое образование. В нашей команде есть переводчики и редакторы, обладающие юридическим образованием и опытом перевода в данной области.